2013年12月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Link

無料ブログはココログ

カテゴリー「ベトナム語講座」の記事

2012年1月23日 (月)

「ベトナム語講座」終了のお知らせ

え〜。なんかこう。ちょっと。
オレらしくないタイトルですが。

ココログでやっておりました。
オレ竜『ベトナム語講座』を。

まことに勝手ながら終了させていただきます。

理由はですねぇw

ココでやってるからです→「Oba Vietnam」

ベトナム語は発音が命。
ココログでも音声ファイルを貼り付けられますが。

現在、鋭意構築中のホームページに移行させ。

ベトナムを紹介するコンテンツのひとつとして組み込んでいく方針です。

上記したHPでは、すでに音声ファイルを利用したリスニングレッスンも。
ご用意いたしております。

新タイトルは「使えるベトナム語講座」ですw

講座以外に、ベトナムを写真入りで紹介するコーナーも設けました。

まぁ。ココログで一回とりあげたネタですがw
文章をちょっとだけ、よそ行き風に直しておりますwww

そのほか、ベトナムに進出している日系企業のインタビュー記事なんかも。
掲載してますんで、お時間ありましたらご高覧ください。

え〜。シゴトの合間を利用して、こんなHPも作っています。

まだまだ。リンクがシッカリしてねぇなどw

完成にはほど遠い状況なんですが。

みなさまのご指摘などいただきたく、時期尚早とは思いつつ。

発表させていただきました。

今後もベトナム情報をココログに。いの一番でお知らせするスタイルは。
そのままですwww

2011年12月 2日 (金)

ハナサカ

え〜。久々のベトナム語講座。ていうかブログ自体の更新も久々ですねぇ。

なんの前触れもなく。嵐がやってきたように。
キッチンで指を切ったあの日から。殺人的な忙しさでしたw

そんなことは。さておき。レッスンへ。
今回は第9回ですから。bài 9. レッスン9ですね。

ちょっと前に。家族についてのリクエストがありましたので。
関連する単語を紹介します。

まずお父さん。これは bố です。
お母さんは。mẹ です。

両親は二つを足して bố mẹ といいます。

でも。これは北部の呼び方らしく。

南部ではお父さんを ba
お母さんを má
そして両親は同じく二つを足して ba má といいます。

ホーチミンで生活しているオレですが。
北の表現も南の表現も両方。耳にします。

同じ意味なのに。北と南であきらかに異なる単語、発音って。
たくさんあって。
とくに南のヒトは。北の表現を嫌っているのですが。
父、母、両親については、どちらも使っているような気がします。

で。これ。基本単語ですけど。けっこうアタマに入りにくくて。
よく混乱してしまうんです。
とくに。南部のお父さん ba 。

人称代名詞のおばあさん。これは bà っていうんですね。
日本でも婆さんとか。ババアなんていいますからw
覚えやすいんだけど。

その調子で聞いてると。南部のお父さんのba って音が。
女性を連想させちゃってw

「え?すごいね。オンナなのに胸毛あるんだ。おばあさんなのに?」
みたいな勘違いを。してしまうのはオレだけでしょうか?w

さ。さらに。頬っぺたのことを gò má っていうんですけど。
これを省略してmá っていうこともあるんですね。

それって南部のお母さんとまったく一緒です。文字も。もちろん発音も。

困りますねぇ。

確かに。頬と母ってのは。連想できて。なんか覚えやすいンですけど。

困りますよねぇ。

なんで困るか?っつーと。

キミの頬にキスしたい。って言ってみてくださいw

Anh muốn hôn má em.

muốn は、したい。
hôn は、キス。
em は、この場合、キミに相当します。
Anh, em ってのは、恋人同士が相手を呼ぶときの人称代名詞なんですね。

キミの頬っていいたいのに。
キミのお母さんにキスしたい。とも聞こえるワケです。

Anh muốn hôn má em.

これは絶対に使ってはいけない。と。教えられましたw

2011年10月30日 (日)

Bài 8

え〜。めちゃくちゃサボリ気味である。
ベトナム語講座ですがw
レッスン8。bài 8を。

ベトナム語の難しさは。発音のほかに。もうひとつ。
レッスン5でも少し触れましたが。
話者と聞き手の人間関係(相対関係)にも。あります。

簡単にいっちゃうと。敬語・丁寧語ですね。

その年齢のヒトに対して。ふさわしい表現を!
みたいな?

ベトナムってのは。年上が絶対。ってトコありますんで。
敬わなければならないんですよ。無条件にw

で。ワタクシゴトですが。
こっちきて早々。下衆な日本人を。一匹。
ブン殴ったコトがあるんですケドwww。
ソイツが。タマタマ年上だったものですから。
けっこう。一部ベトナム人から。不評をかいましたwww

でも。オレは。「そんな調子だから。イマイチ発展しねぇンだよ。」って。
彼らに対して思ったものですw

とかゆう。どうでもいいエピソードは。さておき。「敬語」。

語尾にạ を付けます。

「叔父さん。おはようございます。」なら
Chào ông ạ.
と。なります。

aの下についている点は、「ナン」っていう発音記号"ナン"ですがw
下がるンですね。
「チャオ オン ア↓」

下がるンデスよw

で。この一文字をいうだけで。かな〜り。畏まった雰囲気がでるらしいンです。

最後に「ア」って下げるダケで!!w

で。さっきから。下げる下げるって。ウルセーのには。理由があってw

これ。疑問文のときも下げるンデスね。

例えば。店員がお客様に声をかけるとき。

Chào ông ạ. Ông muốn gì ạ?

のように言います。

「いらっしゃいませ。何をお探しでしょうか?」
みたいな会話です。

muốn はwant:欲しい って意味です。
gì はwhat:何? って意味です。

直訳だと。「こんにちは叔父様。叔父様は何を買いたいのかしら?」
でしょうかw

最初のạ はイイっすよね?
次の疑問文。

muốn gì ạ?

読んでみてください。文字を。

上げちゃいますよね?www
疑問文で。しかも。クエスチョンマーク付きですからw

ヒトになんか。訊ねるとき。語尾って上げません?
日本語も英語も。
ゼッタイ上げるでしょw。訊ねてンだからさw

でも。ベトナムは下げるンです。

コノ。疑問で下がるって発音が。けっこうできないンですよねぇwww
クセで上げちゃうw
上げると通じねぇ・・・

敬語を取り払ったとしても。その前にある。whatに相当するgì 。
これも下げるンですw

コイツは「グイン」といって。「ナン」よりは緩やかに下げて発音するのですが。

フツー。「何?」って聞くとき。上げたくなりません??

でも。ベトナムじゃ。「ナニ↓」って。下げるンデス。

お店にいくと。よく店員が。「なに買うの?」って意味で。
mua gì?
って。話しかけてくるんですケド。

最初の頃は。それが疑問文に聞こえなかったですw

「ああーもう。アッチいきな!シッシッ!」って。
言われてんか?と。思ってたぐらいです。

2011年10月 1日 (土)

ナッキーはつむじ風Part2

え〜。オマチカネ。ナッキーはつむじ風Part2の時間が。
やってまいりましたw

ようするに。レッスン7。つまるところ。bài 7ですね。

形容詞のレッスン。その2ですよ。その2。
反対語はな〜んだ? です。

前回は否定をあらわす。không をつけて練習しましたが。
今回は。ガチに逆のイミを。練習しましょう。

đẹp (美しい)- không đẹp = Xấu
khó (難しい)- không khó = dễ

ngon (おいしい)- không ngon = dở
dễ thương (可愛い) - không dễ thương = Xấu
siêng năng (一生懸命)- không siêng năng = lười biếng
hiền (やさしい)- không hiền = hung dữ
hay (面白い)- không hay = chán
cay (からい)- không cay = ngọt
đắng (にがい)- không đắng = ???
sạch (キレイな、整理された)- không sạch = dơ

ん〜。一カ所。「にがい」の反対語。って何だっけ?w

で。挨拶のレッスンのあとに。形容詞をもってきたのは。一応。
理由があって。

とりあえず。まぁ。なんてゆーか。会話のトッカカリといいますか。
会話のツナギといいますか。形容詞を叫んでいれば。とりあえずw
気持ちは伝わる。ってコトですかね。

数字が数えられて。読めて。言えて。
挨拶ができて。

あとはバカみたいに。形容詞を連発してるだけで。
一応。なんとか。生きていけるのでは??なかろうか?とw
この。ベトナム砂漠をwww

可愛い女の子に出会ったら。とりあえず。dệp って。云っときゃいいし。

とっても可愛かったら。オシリにquá を添えて。đẹp quá !
とか。テキトーに強調して言ってりゃ。
渡っていけますよ。世の中ってモンを。

メシ食ってて。辛ければ。Cay quá ! って叫べば。
ベトナム人もニッコリしますよ。
で。Ngon quá って言ってやりゃあ。さらに笑顔を返してくれますってw

ちなみに。quá は。「とても」とか「スゲェ」とか。
まぁ。英語でゆーと。「ファッキン!」ですかね?w

公園で。リフティングなんかしてると。
子供が。Hay quá! Hay quá! って。寄ってきて。
すぐミニゲームが始まりますよw

ヘタくそな子供がいたら。Dở quá! って言って。
からかってやれば。より仲良くなれますってw

2011年9月29日 (木)

レッスン6

え〜。なんかこう。アクセス数もイマイチ。

のびない。ベトナム語講座も。今日で第6回目を。迎えましたwww

ハエアル第6回。つまり。Bài 6 は。形容詞。
これについて。語ってみましょう。

まず! フツーの日本人男性がベトナムにきて。最初に覚える形容詞は。

đẹp ですね。

đẹp は。「美しい」ってイミです。ここでもベトナム語ってのは。
カンタンでして。逆のイミを伝えたいときは。否定のkhông をアタマに。
つけりゃOKですぜ。ダンナ!

だから。「美しくない」モノは。không đẹp です。

ね。カンタンでしょ?ンが。シカーシ!
何度もいいますがw
発音。つまりphát âm は。スンゲー。ムズいンです。

ちなみに「ムズい」は。khó です。なので。「ムズいくない」は。
không khó ですね。

ここで。ハタと気がつきましたが。日本語も。
片一方の形容詞さえ覚えれば。〜ない。〜くない。とか?
テキトーにつけときゃ。逆の意味になるんですねぇ。

あ。英語もそうだっけか? てことは・・・・・ドイツ語とかも??

まぁ。ここまでを。カルクまとめますと。
đẹp - không đẹp
khó - không khó

で。チョウシ乗って。思いつくママに。

ngon (おいしい)- không ngon
dễ thương (可愛い) - không dễ thương
siêng năng (一生懸命)- không siêng năng
hiền (やさしい)- không hiền
hay (面白い)- không hay
cay (からい)- không cay
đắng (にがい)- không đắng
sạch (キレイな、整理された)- không sạch

このへんに。しとくかw

でもさ。厳密かつ冷静に。反意語を答えよ。みたいなクイズ調の?
質問もありますわな。
なんでもかんでも。không で片付けてたら。
100点は。とれませんってw

もっち。「美しい」 - 「醜い」
のようなのが。ベトナム語にもちゃんと。あります。ぜ。ダンナ!

それについては次回。

「ナッキーはつむじ風part2」 を待て!
乞うご期待w

2011年9月25日 (日)

レッスン5

え〜。早いもので。もうレッスン5ですよw

ちなみにレッスン(lesson)は、ベトナム語でbài って言います。

なのでレッスン5は、bài 5 ですね。

これまでに数の表現とモノの数え方(単位)をやりましたので。
今回は。会話のイロハ。挨拶。にスポットをあててみましょうw

ベトナムの挨拶ってのは。とても簡単でして。
モノの数え方で、とにかくcái って言っときゃ。とりあえずOKだったように。

あいさつも。とりあえず。Chào! って言っときゃOKですw

朝、昼、晩。いずれもChào! 一本でOK。
スマイルを添えて。言えば。なおよし。
ちょっと丁寧に言いたいときは。Xin をアタマにつけて。
Xin chào! でOKです。

え〜。以上ですw

日本だと。朝は朝用に「おはよう」
昼は昼用に「こんにちは」、晩は晩用に「こんばんわ」
などと。いろいろありますが。
ベトナムは。あんま分けていうヒト。いないですね。

もちろん。ベトナムにも朝用、昼用、晩用が。ありますし。
ベトナム語の教科書にも。
そのよーに挨拶すべきであーる!みたいに書かれてますが。

聞いたことないし。
こっちが教科書どおり。朝昼晩をわけて挨拶しても。
いわれたベトナム人は。
「なに。カシコマッテんだよw」風味な顔します。

ちなみにベトナムの朝用は。Xin chào buổi sáng.
昼用は。Xin chào buổi chiều.
晩用は。Xin chào buổi tối.
です。

オレも来たばっかの頃は。「おはようございます」のつもりで。
Xin chào buổi sáng. って言ってましたが。
どうやら。フォーマルすぎるみたいですw

で。少し慣れてきたら。
Chào の後ろに相手を指す。人称代名詞ってんですか?
それを添えるとカッコイイです。んがシカシw

この人称代名詞ってのが。厄介でして。
男と女。年上と年下。親密度などで。呼び方がイロイロ分かれてまして。
英語だと。youの他は。he と she ぐらいで済みますよね?

ベトナム語だと。とくに年上と年下で分けるってのが。
なんかこう。面倒くさいンですよ。自分との対比ですからね。
年が上とか下ってのは。

中途半端に年クッテル奴は。とまどうでしょうねぇw

0歳とか100歳ぐらいだと。上と下がハッキリしてますから。
使い分けはラクだろうけど。

で。よく使うのは。年上の男と年上の女の2個ですかね?

同年代はもう。Chào のみでイイッスよw

てなわけで。ジジイに対しては。こう言います。
Chào ông ạ.

次。ババア
Chào bà ạ.

ついでに年下。これは男女の区別なく。em でOKなので。

ガキどもには。Chào em.

以上w

ここで。どうして?ông と bà にはオシリにạ が付くのに。
em には付かないのか?って。思うヒトがいるカモしれません。

ạ ってのは。尊敬語みたいなモンなんですね。

ạ 付けると。とってもジェントルなヒトだと。思われますよ。たぶんw

発音はムズいですが。

この。a の下に付いてる点。
ベトナム語6声調のひとつ。「ナン」ってゆーんですけど。

コイツがけっこう日本人には。鬼門だと。オレは踏んでますねw
下がる発音って。意外とできないンですよ。
一度お試しあれw

2011年9月12日 (月)

Niệm khúc cuối

え〜。レッスン4でしたかね。

オレ竜。ベトナム語講座もw

今回は。ベトナム語の歌謡曲ってんですか?
みんながカラオケで。歌うようなヤツ?

ちなみにベトナムでは。カラオケに可愛い女の子がついて。
いろいろサービスしてくれる。ってのが。
在ベトナム日本人が。もってるイメージであり。オレも。以前は。
そういうとこ。行ってましたケド。

最近は。ベトナム人によるベトナム人のためのカラオケに。
なかば強制的に連れていかれますw

とーぜん。日本語の曲なんて。一曲もなしw
オネエチャンもなしです。
野郎だけで行く。ケースもあり。
ココロから。唄を楽しむという。ストロングスタイルw

そこで。オレはひたすら。ビールを飲んで。調子を合わせるしか。今は。
できない。ワケですw
ベトナムの歌謡曲って。なんかこう。みんな同じに聞こえちゃうシ。
歌ってみたいなぁ。って曲も。あんまナインです。

んが。シカーシ。こないだいったとき。
仕事で疲れたオトコが。哀愁たっぷりに。ボソっと歌った曲が。
えらく気に入りまして。
ベトナム語の勉強も兼ねて。現在。猛練習してますwww

今回のブログタイトルは。その曲名です。

以下。歌詞。

途中までですが。オレ竜に訳してみました。

Dù cho mưa tôi xin đưa em đến cuối cuộc đời
(雨が降ってるケド。キミを連れていきたい)
Dù cho mây hay cho bão tố có kéo qua đây
(曇り空も嵐のなかも)
Dù có gió có gió lạnh đầy
(風が冷たくても)
Có tuyết bùn lầy có lá buồn gầy
(雪解けのぬかるみと枯葉のなか)
Dù sao, dù sao đi nữa tôi cũng yêu em.
(それでもキミを愛してる)

Tựa vai nhau cho nhau yên vui ấm áp cuộc đời
Tìm môi nhau cho nhau giã nát giã nát tim đau
Vừa đôi tay ước muốn tù đầy
Tóc rối bạc màu vết dấu tình sầu
Nhìn em nhìn em giây phút muốn nói yêu em.

Xin cho tôi tôi như cơn ngủ
Ru em đưa em một lần
Ru em vào mộng, đưa em vào đời
Một thời yêu đương.

Cho tôi xin em như gối mộng
Cho tôi ôm em vào lòng
Xin cho một lần cho đêm mặn nồng
Yêu thương vợ chồng.

Dù mai đây ai đưa em đi đến cuối cuộc đời
Dù cho em em đang tâm xé, xé nát tim tôi
Dù có ước có ước ngàn lời,
Có trách một đời, cũng đã muộn rồi
Tình ơi, dù sao đi nữa xin vẫn yêu em                

長げぇww
しかも。すんげぇ途中までしか訳してネェ。ときたw

さらにオレ竜ですから。シツコイ繰り返しとか?
ちょっとクサくてクドイかな?って部分は省いちゃってます。つまり。
意訳ですw

メロディをお伝えできないのが。ザンネンですわ。
なかなか。泣かせルンですよ。これが。

オレは。ヘタくそにベトナム人が唄ってンの聞いて。
「ああ。イイネ!」って思い。速攻。ギャラクシーで曲名を撮影w

次は。オレが唄うと。ココロに決め。
帰ってから。ネットで検索。訳してみたら。
あやうく。泣くカモだったぜw

え〜ところで。ゼンッゼン。レッスンになってない今回w

おいおい。説明&解説しますんで。
まずはご報告方々。ソコントコヨロシク!

2011年9月 1日 (木)

レッスン3

なんかこう。
テキトーさも甚だしい。ベトナム語講座ですがw
久しぶりにレッスンを。

前回レッスンでは。モノの数え方を。チョビッとやりました。っけ?

まぁ。とりあえず数字の後に。cái をつけときゃ。だいたい通じる。
ってぇトコまで。でしたっけ?w

んが。しかし。何でもかんでもcái でOK(許される)なのは。
初心者まるだしの外国人のみw

本当は。モノの数え方にもいろいろあります。

日本語もそうですよね?
ウサギは?どう数えますか?
「匹」でもいいし。「羽」なんていうのは上級者っぽい。雰囲気あるよね?
イカは? 「杯」なんていうのもある。
そこまでクイズっぽくなくても。フツーに。

何本、何枚、何台、何頭、などなど。数えるモノによって。添えるコトバ(単位)が。
けっこう細かく分類されてます。

ベトナムもそうなんです。

実をいうと。cái は。無生物に添える単位なんですよ。
日本語でいったら「個」でしょうか。

まぁ。わが国日本において「イカ5個くれ!」でも。通じるように。
ベトナムでもcái っていっときゃ通じる。そんな風味です。前回までは。

で。今回。ベトナム語の数え方に。もう一歩踏み込んでみましょうか。と。

生き物を数える「匹」にあたるのが、con です。
犬とか猫はconを添えて数える。
市場とかでカニ買うときなんかはcon がいいですね。

カニを指差して。Cho tôi 3 con. とかね。イカスぜ!w
でも。そのまま。魚屋のおばさんに3つ選ばせちゃ。イケマセン。
活きの悪いのから袋にいれようとしますからねw
カニは自分で選ぶ!

果物なんかを買うときは。quả とか trái がいいね。
quả は丸っこいモノを数えるときに使うらしく。
サッカーボールなんかも quả です。
果物はどっちも聞くけど。trái のがいいかもな。

でも。果物はスンゴク安いので。個数で買うのってけっこう大きい実のヤツに限られるかもなぁ。スイカとかかな?(スイカは果物じゃないってツッコミあるけどw)

手のひらサイズのモノは。安いからキロ買いが多い気がします。
kg で指定したいときは。kí ですね。発音は「キッ!」みたいな感じでw

バナナ(chuối) なんかは。日本の「房」にあたる。nải を使うようです。
安いんでコレもkg買いが多いですが。大量に買ってしまって食べきれないと。
次の日。まっ黒になってるンで。
やっぱ房単位で買ったほうが。いいかもね〜w
3房なら。3 nải ですね。

で。フルーツ界の王様。ドリアン(sầu riêng) 。
これはー。まるごと一個買うと。
つまり trái 単位で買うと。切って割って。中身出すのがメンドイw
なので。お店で切ってくれたのを買います。
そんときの数え方。つまり切り身の数え方ってんですか?

それは múi を使って数えるそうです。
これは最近、知ったばかりなのでw
オレもまだ。実戦で使ったことナインですが。
覚えておくといいでしょう。

このほか。数え出したらキリがナインだけど。

オレがけっこう。早めに覚えたのは。gói と điếu ですかね。

これはタバコを買うときに使います。

フツー日本では1箱単位で購入しますよね?

まぁ。オレはカートン買いでしたなぜかっツーと。

ゴロワーズだったんで。箱単位じゃ。切れたとき困るから。常にカートンでした。

そんなこたぁ。さておき。ベトナム。

ここは。タバコを1本単位で売ってくれますw

3本欲しいときは。3 diếu っていいます。

1箱欲しいときは gói ですね。

diếu は本数。gói は箱数。です。

こっちじゃ。その名もJETっていう。

ジェットジェネレーションなオレに。ピッタリな銘柄を吸ってルンですが。

店先で。Một gói JET. っていえばOK。

白いパッケージのイカシたタバコが出てきますw

2011年8月26日 (金)

ヨーコヨコスカ

え~。シバラクブリのベトナム語講座w

本日は。素晴らしいテキストを入手したので。ソイツをご紹介申し上げます。

日本語によるベトナム語のテキスト(教科書)には。
失礼ですけど。こう。なんていいますか。
ロクなのナインですよ。ハッキリいって。

なんていうか。
どれもこれも。カユイトコに手がとどいてない。っていいますか。
あいさつ程度でバイバイする。旅行者むけとしては。まぁまぁ。かな?
ぐらいの?適当さで。ページ数のみ確保したような?
やさしいようで。非常にツメタイ作りの。
ハッキリ言って。売れりゃいいか風味の?
お代だけもらえば。あとはシラネェムード全開の?
ゴミばっかなんですよ。(←キツイ??w)

オレも含め。以前。オレの周囲にいた日本人も。それぞれ。おのおの。
ベトナム語のテキストを持ってきてましたが。
どれをみても。まぁ。お互いパクリあったのかな?って思うぐらい。
おんなじ風味でして。
大事なコトなので2度いいますけど。ゴミばっかなんですよw

そういうクソみたいなテキストの現状を鑑みるに。
ベトナム語を。本気で勉強あるいは教えてやる。と。考えてる日本人が。
限りなくゼロに近いってことが。よく。わかります。
テキトーなのよ。

そんななか。これは素晴らしい!!って思ったブツに。
ようやく出会うことができました。その名も。

「なめらか日本語会話」です。

残念ながら。日本人がベトナム語を勉強するためのテキストではなく。
ベトナム人が日本語を勉強するためのテキストです。
著者は冨阪容子。

コレを逆に使って。ベトナム語を勉強してます。今。

いままで。いろんなテキストをみてきましたが。
ハキダメニ鶴って感じで。イチオシですね。
オレのなかでは。最も優れた教科書です。

一時期。日本語によるテキストがあまりにクソなので。
英語経由で。ベトナム語を勉強してました。
そのほうが。スムースなんですよ。例文とかも。
ですから。
辞書も。英越。越英。を今も使用しています。

そうすっと。都合。3ヶ国語を駆使して。勉強しなければならず。
それはそれで。けっこう。大変なのは。想像に難くないでしょうw

そこに。「なめらか日本語会話」ですよ。
助かりますわぁw
作り方に。愛があるね。
それが。たったの45000VND(約270円)なんですから。

その他有象無象のテキストを。ゴミ。クソ。扱いしたって。
バチ当たりませんってw
たしか~。ゴミとかクソは。1000円以上したと思うな。

でもまぁ。世の中ってのは。だいたいそんなモンですよ。
テキトーこいてるモノのほうが高額で。
キチンと作り込んだモノのほうが安価。ってのは。よくある話。
べつに。なんらめずらしくもナイ。

そんな調子だから。「イイモノを安く」なんて。のたまう。
バカが。たっくさん。湧くンでしょうな。

ベトナム人向けに書かれたテキストを。逆向きに使ってるので。
使用感は。あんまスムースじゃないケド。

でもまぁ。ジミヘンも右利き用のギターを逆さにして使ってたから。
大丈夫だと思いますw

2011年5月12日 (木)

レッスン2.5

さて、次はいよいよ支払いです。

あ。今回。一応。ベトナム語講座のコーナーではありますが。
ベトナム語の表現はあんま出てきません。それ以前の話なので。
レッスン2.5と。した次第。

で。あったり前の話ですが。
ベトナムの通貨単位をシッカリ覚えておく必要があります。

単位はドン(đồng)。
国際通貨コードはVND。

通常。街中では紙幣が使われ、コインはほっとんど見かけません。

でもって。その。ベトナムの札なんですが。ゼロがスンゲー並んでることに。
ちと。驚くでしょうw
そして種類も多いときた。

ちなみに。
一番デカいのが50万、次いで20万、10万、5万、2万、1万、5000、2000、1000、500、200、100。

と。12種類か??
12種類もあんのに。肖像画は全部!ホー・チ・ミンだとゆー。
それも横顔とか正面とか立ち姿とかのアレンジもなくw
全部おんなじ顔なんであ〜る。

サイズもほぼ同じ風味なので。
紙質と色で識別するのが。ヨイでしょう。

(と。ノタマッタ直後になんですがw。50万と2万の色はヨック似てるので、ご注意を)

まぁ。12種類もありますケド。
100ドン札ってのは。一回も見たことナイですな。

いくらベトナムの物価が安いとわいえ。100ドンで買えるモンなんて。
ナイ。と思います。

で。日本円とのレートなんですが。

大雑把な計算としましては。ゼロ2つとって。2で割る。
感じでしょうか。

ですから。50万ドンは。だいたい2500円ぐらい。
20万ドンは。だいたい1000円ぐらい。
です。

な。100ドンで買えそうなモノ。ナイでしょ?

まぁ。カネの話はこれぐらいにして。
前回。

「いくつ買うンだい?」
「sáu cái.(6個だよ。)」

ってゆー。原始的な会話まで進んだと思います。

次に聞きたくなるのは。「いくら?」ですよね?

レッスン1、2で数字の話しかしてねぇのに。
いきなりハイレベルですがw

いくら? は。

Bao nhiêu tiến? といいいます。

Bao は英語のHowに相当します。tiền がオカネです。

nhiêu については。イマ。説明すると混乱しそうなので。
いずれ説明するとして。

まぁ。バオニュー。バオニュー。って言ってりゃ。通じます。

tiền を省いちゃってもオーケーです。

より以前の記事一覧